La tierra de Noemi

 6

La tierra de Noemi

(D  IICapo )


D as ist die Geschichte einer Mitschülerin. Ich war 8 Jahre als ich auf sie aufmerksam wurde. Als zwölfjähriger sah ich sie zum letzten Mal. Sie war eine "Pallapadora" . So werden die Leute genannt (meist sind es Frauen und Kinder) , die auf das geerntete Feld dürfen, um sich die Erntereste zu holen. Sie dürfen alles, was nicht vermarktet werden kann mitnehmen. Wenn sie jedoch etwas Wertvolles finden, müssen sie es bei den Feldbesitzern abgeben. Das ist in Prinzip eine Art Beschäftigung. Die Frauen und Kinder holen die letzten guten Früchten aus dem Feld und dafür dürfen sie Ware dritter Klasse mitnehmen, aber nur so viel sie tragen können. Diese Ware wird auf den Markt wiederum an Arme verkauft. An Leute, die die Marktpreise für normale Ware nicht bezahlen können. Je nachdem, was geerntet wird, muss man sehr früh in den Morgenstunden auf dem Acker sein oder eben am späten Abend. Die Kinder müssen auf jeden Fall  bei der Ernte helfen. Das Hauptmerkmal dieser Kinder sind die kaputten Händen, voller Risse und Dreck.

Diese Mitschülerin schenkte mir immer wieder ein Lächeln.

Ich traf sie als 18-jähriger auf einem Markt, sie ging ihrer üblichen Tätigkeit nach. Als sie mich entdeckte, schämte sie sich zu Tode. Ich war gut gekleidet und groß. Sie war klein, schlecht gekleidet und mit kaputten Händen.

Sie brachte immer wieder Zitronen für die Pause mit, nicht nur als Durstlöscher, sondern auch als Brotzeit. Ein anderes Mal war es ein Rettich oder eine Tomate. Ich habe damals nicht verstanden, warum sie eine Zitrone in die Schule mitbringt. Heute weiß ich die Antwort.

 

Desde madrugada en las mañanas
trajinas nuevas horas
trajinas nuevos tiempos
Sehr früh am Morgen
gehst du deinen Weg
verfolgst deine Zeit.

 

 

 

Cuando por las tardes fatigada
vuelves a tu casa
con los limones
de los mandarines
mandarines importantes
de la calle
Am späten Abend
kehrst du nach Hause zurück
mit den übrigen Zitronen
aus dem Großmarkt
und seiner wichtigen
Händler.

 

 

 

 

Tú me regalaste una sonrisa
en la escuela
bajo libros polvorientos
con tareas contrahechas
Du schenktest mir ein Lächeln
in der Schule
zwischen Büchern
und Hausaufgaben.

 

 

 

bajo su uniforme de escolar
en mediodia
escondida estas miseria
compartida vas ,
Unter dein Schuluniform
in der Mittagszeit
versteckt sich Misere
sie teilt ihr Leben mit dir.

 

 

 

Mi pesar, mi pesar
es tu martirio
Mein Leiden
ist deine Opferung.

 

Recojes tus faldas muy temprano
y las nubes acarician tus mejillas
te cantas melodías conocidas
y la vida te sonrie con Juventud
a tus doce años con Juventud
la vida te sonrie
Du raffst deine Röcke sehr früh am Morgen
der Nebel streicht deine Wangen
du singst alte Lieder vor dich hin
und das Leben lächelt dich an
du bist zwölf Jahre
und das Leben lächelt dich an.

 

 

 

 

uuuuhhhh……

 

Los mercados y las calles te reclaman
los tomates y lechugas ya te extrañan
y tus manos tan pequeñas y callosas
hoy le rezan a la virgen milagrosa
Der Markt und die Straßen
verlangen dich
die Tomaten und Salate
vermissen dich
aber deine kleinen spröden Händen
beten heute zur Jungfrau Maria

 

 

 

Aaleluya…Aaleluya.
Aaleluya, aleluya, aleluya
Aaleluya, aleluya.
Haleluja, Haleluja
Haleluja, Haleluja Haleluja,
Haleluja, Haleluja.

 

 

Un buen mercado de ventas
que sociegue tus andanzas
que los niños en tu cuarto
todos llenos de hambre
se contenten con limones
en la escuela
Ein gutes Geschäft,
das deinen Einsatz belohnt
und die hungrigen
kleinen Brüder zu Hause
begnügen sich in der Schulpause
mit den Zitronen.

 

 

 

 

Y en la escuela te diran
Noemi donde estuviste ayer?
Aaleluya…Aaleluya.
Aleluya…… Aleluya.
Und in der Schule wirst du gefragt
Noemi, wo warst du gestern?
Haleluja, Haleluja.
Haleluya, Haleluja.

 

La Chicha de los Abuelos